这是一个普遍的现象,笔译很累,又赚不到大钱。
我遇到很多教其他人怎么通过翻译考试,或者考入翻译硕士MTI,教别人怎么翻译,很有水平,但是他自己不愿意翻稿件。他们说太累了,又没有赚多少钱。我也见过一些翻译弄一些社群,鼓励广大群众奋勇投入翻译事业,但是自己不想翻太多稿子,还不是太累了,价格抵不上付出。他们就想,你们都冲吧,我休息一会。
(资料图片仅供参考)
很难遇到年龄很大的笔译员,他们都各自转入翻译教学或英语教学上,不爱没日没夜翻稿。他们年轻的时候往往是从低级笔译过来的,没日没夜翻稿。最后年纪大了,你让他讲一段怎么翻可以,但让他一整天翻四五千字,也是很崩溃。
很多的原因,会造成笔译员的退缩。
第一,太累了。你要是不累,你都没认真翻。
第二,这个文有95%翻得不错,但是有5%地方有一些瑕疵就会被指责,他只看到了你5%的瑕疵,看不到翻得比较好的地方。
第三,需要的时间太多,但是往往客户都急三火四,催个没完,交了还会挑问题。也就是对方既要求你用最快的速度翻完,又要求你高质量完成,又不给马儿吃草时间,又要马儿跑得快,要不就对马儿一顿毒打。
所以,学英语的多数只把笔译作为副业,很少有非常出名的笔译。
也有特别多的人,很难区分好的笔译和一般的笔译,他们没有能力区分开,觉得都是白菜价,所以也一律鄙视。
整个社会都觉得笔译是一个很卑微的职业。大部分人会把翻译看成苦力和打字员。1. 有的英语专业毕业生,觉得不就是个翻译么,打打字而已,几十块钱还不够么,我就是没有时间我也能做,我专八,咱俩一样吧。
2. 做口译的人瞧不起做笔译的,觉得笔译又累又赚不到大钱,我可是每天按千算的,你那几百块我不屑去做。
3. 做英语老师的瞧不起做翻译的,一般想我们社会地位多高,大家都叫我老师,看看你整天默默无闻。
4. 做笔译的人本身都看不起其他的笔译员,一般会想我可是翻过很多本书,你翻过什么?我可不知道。
这是整个翻译行业和社会认知的畸形发展,也是有很多素质低的人,收费低炮制低质量译文,拉低翻译形象造成的后果。
翻译这个职业为什么学英语的人不爱干,能力也不行。我看到有的人讲,就是钱少事多,我翻一篇稿子,我可能就赚几百块钱。但是我查的网站和资料,你想都不敢想有多少个,我打开了无数个网页,只为查某个一个表达,对吧。费力不讨好的职业。
我曾经给一个非常著名的翻译打下手,练手翻稿子,当时我觉得我翻得没有比他差太多,但是他接的活价格很贵,给我不是很多钱。我当时才30出头,9年前吧,有一个单词打重了,就被人家好顿说,就是那种下不为例的警示。
再举个例子,有一次我翻一篇英译中,我翻了一遍,校对了一遍,又校对了一遍,交了。结果对方过来问了我五六十个问题,我复制出来看了一下,有七八页word纸,一共也就几百块钱。尤其是英译中,客户更加挑,由于中文咱们是母语,客户就喜欢问几十个问题,不把翻译折磨疯,不罢休。
或者几百块钱的稿子,有一次,交了以后,就批注出20多个想让我确认的地方,很多都是同义替换,没有必要让我重新看的,我没有别的办法,只能一个一个批注回复,我不能说就几百块钱,我还得教你为什么这么翻是对的,就是既要做翻译,又要做翻译教师,教对方怎么翻才是对的,很累。
但是,任何行业和商品,包括翻译,一定遵循着便宜没好货的规则。花了多少钱就能获得相对应的译文,讲价是没有用的,廉价的翻译费可能只能换来廉价的译文。
本文使用 文章同步助手 同步